sábado, 28 de noviembre de 2009


Sociolingüística

Cuando esto va unido a una cultura particular se denomina algunas veces etnolecto, por ejemplo, el yidis suele ser considerado como un dialecto del alemán. La utilización de esas variedades lingüísticas puede ser utilizada para categorizar a los individuos en clases sociales o socioeconómicas, aunque el mismo individuo puede utilizar diferentes variedades de la lengua de acuerdo con la situación social y el contexto en que tenga lugar la interacción. Diríamos que la sociolingüística abarca la dialectología, en primera instancia, para después estudiar las diversas combinaciones: se parte desde el yo, pero inmerso en la sociedad. Por ejemplo, un sociolingüista podría determinar a través del uso de actitudes sociales que el uso del lunfardo podría ser considerado inapropiado en ciertos contextos profesionales en Argentina; también podría estudiar la gramática, fonética, vocabulario y otros aspectos de este sociolecto, mientras que un dialectólogo estudia la variación geográfica de la lengua.
En ocasiones se establece una distinción entre la sociolingüística y la sociología del lenguaje, cuyo foco está en el efecto del lenguaje en la sociedad. Asimismo, la sociolingüística sincrónica se centra en la estructura sociolingüística y las variaciones lingüísticas que dependen de las situaciones y las actitudes de los hablantes, mientras que la sociolingüística histórica o diacrónica se ocupa del cambio lingüístico, la adquisición y la difusión de las lenguas.
Entre los sociolingüistas internacionales se puede mencionar a
William Labov (considerado por algunos como el padre de la disciplina), Dell Hymes, Basil Bernstein y Deborah Tannen. En español, cabe destacar al profesor de la Universidad de Alcalá de Henares, Francisco Moreno Fernández y al sociolingüista contemporáneo, el chileno Héctor Muñoz Cruz.

LENGUAJE Y CONTEXTO

El lenguaje es una de las principales estrategias para interactuar, de allí nace una pregunta como interactuamos antiguamente: La respuesta es una sola.
El hombre desde sus inicios a buscado formas de comunicación ya sean verbales o gestuales. Conforme pasaban los años estas formas verbales se relacionaron para darle el origen a un idioma. En nuestra sociedad se estableció el idioma castellano que ha tenido a lo largo de su evolución aportes de otras lenguas. El castellano a su vez es una lengua de origen romance que se dividió de una lengua originaria llamada latín.
El latín fue predominante en Europa, y así como ésta, hubo muchas lenguas que marcaron culturas como la árabe o la egipcia, caracterizada esta última por su expresión en jeroglíficos. Lo mencionado anteriormente solo nos hace reflexionar, lo siguiente: el hombre posee una infinita necesidad de intercambiar experiencias con otros y dejar su huella en el paso por el mundo.
Esta necesidad hace que un grupo de personas construyan códigos comunes que serán insertados en su vivir cotidiano. Así el lenguaje va variando en distintas sociedades, culturas; y también varia con el tiempo. Un ejemplo de esto sería el hecho de que en el Perú se diga niño, en México chavo y en argentina pibe. Además también en una misma región existen variaciones impuestas por el nivel de educación; por ejemplo: niño o chibolo; o, chavo o escuincle.
Siendo muy diferente en el caso de la escritura, que solo se ve maquillada por nuevas formas de escribir, acortamiento de palabras o el uso de símbolos. La escritura también se ha ido adecuando a la evolución de lenguaje aunque mantiene sus unidades básicas: los grafemas.
El entendimiento, comprensión e interiorización de estos ha sido y será básico para la comprensión de un todo. Desde afiches pegados en la pared hasta texto de gran magnitud. Hay que tener en cuenta también que la clave de la comprensión es llamar la atención y que mejor forma que usar recursos básicos que nos permita no solo comprender sino ayudar a nuestra memoria en la recuperación de conocimientos ya aprendidos.

Relación entre Terapia de Lenguaje y la Lingüística

A muchos les sorprendería ver unidos en un mismo título Lingüística y Logopedia; y es que, desgraciadamente, aún se tiene una idea de la Lingüística que en poco se corresponde con la realidad. Algunos creen todavía que la Lingüística es una disciplina normativa y academicista que sirve para decir lo que está bien o no en una lengua.
El papel de los revisores ortográficos o estilísticos en la actualidad lo resuelven casi perfectamente algunos programas de ordenador, así que estimamos que ha llegado el momento de olvidar esa concepción propia de siglos pasados en los que la Gramática—y por ende la Lingüística— se ocupaba de este tipo de menesteres y enfrentarnos con el presente,
cuando, desde nuestro punto de vista, ya no hay lugar para este tipo de “Lingüística”.
Se debe superar esa etapa en la que la figura del lingüista estaba indefectiblemente asociada a la del “magister”:
Si partimos de la sentencia de R. Jakobson, “La Lingüística es la ciencia de todas las manifestaciones del lenguaje”, no dudaremos, primero, de que la lingüística sea o no una ciencia, y segundo, de que se deba ocupar o no de las patologías del lenguaje, ya que dichas patologías son una manifestación más del lenguaje.
Hay que tener en cuenta que la Lingüística Clínica es una área de conocimiento, una parcela de estudio, pero lo más importante es que los lingüistas somos seres humanos interesados en esta área y en otras, capaces también de atender otros extremos.
Por otra parte, la delimitación entre la Lingüística Clínica y la Logopedia, por su cercanía, por tratarse de disciplinas que estudian el mismo objeto, entraña en sí dificultades para establecer fronteras nítidas: “Clinical linguistics is the application of the theories, methods and findings of linguistics (including phonetics) to the study of those situations where language handicaps are diagnosed and treated”.
Observamos que la definición de Logopedia varía considerablemente dependiendo de la fuente que manejemos, tropezándonos tanto con descripciones detalladas como con panorámicas poco matizadas.
Desde nuestro punto de vista, la Logopedia trata diferentes alteraciones del habla, del lenguaje (oral y escrito) y de la comunicación en general (tanto los procesos de comprensión como los de producción) en niños y adultos, y consideramos varios estadios en la práctica de la logopedia: prevención, diagnóstico, evaluación, asesoramiento, (...) hasta llegar a la intervención.
Sobre todo, el trabajo de un logopeda consiste, entre otras cosas, en tratar toda esta serie de discapacidades comunicativas.
Así, estamos convencidos de que la Lingüística sirve para algo más que para ser un refugio en sí misma de teorías que intentan explicar los distintos fenómenos lingüísticos, que la interdisciplinariedad es indispensable en el mundo científico.
Además, si nos quedamos con la dicotomía clásica ciencias versus letras, para nosotros “Lingüística” no tiene necesariamente una relación inmediata con “Letras”, viéndose también implicada en la ciencia.

domingo, 18 de octubre de 2009

Poca tolerancia a la frustración

El mundo no gira alrededor de nuestros gustos o deseos y no pasa nada terrible cuando no obtenemos lo que queremos. Siempre hay algo que podemos hacer al respecto, en lugar de enojarnos o quejarnos.
Pensar en todas las cosas que hemos perdido o dejado de obtener por nuestra poca tolerancia a la frustración. ¿Vale la pena la comodidad inmediata y momentánea, a cambio de todo eso que se podría tener?
Hay épocas buenas y épocas difíciles o dolorosas y tenemos la capacidad de tolerar o soportar algo, sin alterarnos demasiado.
El malestar y el sufrimiento son desagradables, pero no nos destruyen.Si aprendemos de ellos, nos fortalecemos y desarrollamos. Obtenemos nuevas herramientas para lograr nuestro bienestar.
Nuestra vida y nuestra felicidad no dependen de aquello que deseo y no obtengo de inmediato,hay mucho más allá, si lo sabemos buscar.
Incluso el dolor intenso, lo podemos soportar y es pasajero; a menos que nosotros, con nuestra actitud y forma de pensar, lo hagamos permanente.
Un ejemplo de poca tolerancia: "Esto no debería ser así", "es demasiado", "no lo soporto", ¿por qué los demás si y yo no?, etc.
Tenemos que aprender a cambiar estas creencias equivocadas que sólo aumentan el dolor o molestia que estamos viviendo.
Nosotros elegimos el tipo de pensamientos que queremos tener, debemos enfocarnos en buscar una solución adecuada y no en el malestar que sentimos.
LA TOLERANCIA SE FORTALECE, COMO CUALQUIER MÚSCULO, TRABAJÁNDOLA Y PRACTICANDO.

Palabras extranjeras en nuestro vocabulario

break/ descanso
Estoy muy cansado de trabajar, hay que tomar un break,¿ no?
baby/ bebé
María recientemente tuvo un baby!.
Bus/ autobús
Iré en bus a la escuela.
Chequear /examinar/ check
María va a chequear un libro en la biblioteca.
Cash / dinero en efectivo
Mi jefe me pago con cash por haber trabajado tiempo extra.
Clikear /oprimir/click
Haz click aquí para visitar mi website.
Cool/ fresco
Ese chico parece muy cool.
e-mail /mensaje electrónico /e-mail
Si conoces otra palabra spanglish mándame un e-mail.
freezer/congelador/freezer
El almuerzo está almacenado en el freezer.
jeans/ pantalones (de dril)/jeans
Compre un par de jeans en la tienda.
lunch / lonche
Tiene dos significados almuerzo: Voy a comprar una hamburguesa para mi lonche". Comestibles:"Mi mamá tiene que ir a la tienda para comprar el lonche"
Manager /gerente
El manager de mi trabajo me dio el día libre.
parkear/estacionar/park
Jose; ¿dónde parkeaste tu carro?! que no lo encuentro!.
parkeaderos/estacionamientos/parking lot
Estaciona tu auto en otro lado por que el parkeadero esta lleno.
People/gente
La people del colegio organizó una fiesta a Luis.
soda/ refresco
¡Qué calor! vamos a comprar una soda.
show/ espectáculo
El show de Jim Carrey estuvo muy bueno.
sort / sortear, clasificar o escoger
El sort fue ayer.
Shopping /compras
A las chicas les encanta ir shopping.
Relax/ relajar
Creo que necesito un relax
Ticket/ boleto
Tengo un ticket para el cine.
Training /entrenar
Pilar está en su tiempo de training.
type / tipear /escribir a máquina
Maria sabe taipear más de 60 palabras por minuto.


domingo, 30 de agosto de 2009

La ortografia y las nuevas tecnologías


Los mensajes de texto y el chat, son dos nuevas y modernas formas de comunicarnos quizas nos hagan la vida comunicativa mas sencilla ya que emitimos escribir textos completos y optamos por simplificar las palabras (Ej.: K TAL, KOMO TAS, AMIX), pero sin darnos cuenta estamos distorsionando nuestro vocabulario y no respetando nuestro idioma de origen que es tan rico en palabras.
Al adquirir este mal hábito estamos disminuyendo nuestra capacidad de comunicarnos correctamente, cuando lo que debemos hacer es enriquecer nuestro léxico cada día más y así evolucionar nuestro lenguaje.
En la actualidad no nos parece extraño que los adultos corran en desventaja en relación con los adelantos tecnológicos, ya que no se adaptan tan rápidamente a ellos como lo hacen los jóvenes, que hace tiempo están familiarizados con estas nuevas maneras de comunicarse como lo son los celulares y el Chat. Para ellos, los mensajes de texto, no son solo una forma de comunicarse sino que se han convertido en una manera de socializar.
Pero el mensaje de texto también está cambiando el modo de usar los celulares. El usuario de teléfono móvil está dejando de usar el oído y la boca para comenzar a "hablar" con los dedos y a "escuchar" con los ojos. El texto vuelve a ocupar un lugar preponderante, reemplazando a la voz.